| the terms “Allah” and “TUHAN” in our Bible |
|
|
|
| Friday, 15 May 2009 | |
|
Why are the terms “Allah” and “TUHAN” used in our Bible?
Introduction
Why does the Indonesian Bible Society use the term “Allah”?
In the TB version (so-called “New Translation”) of the Bible (1974), which is being used widely throughout the archepelago by both Catholics and Protestants, the term “Allah” is being used as the equivalent of ’ELOHIM, ’ELOAH and ’EL in the Hebrew Bible.
From the linguistic perspective, one cannot deny that the terms ’ELOHIM, ’ELOAH dan ’EL are connected with the root ’L, the god who was worshipped in the ancient Semitic world. EL, ILU or ILAH are related general forms that were used to refer to the highest god. The ancient Israelites apparently used the term that was used by the nations around them. Does this mean that they were followers of polytheism? Of course not! The ancient Israelite people had a new understanding of these words. The one they worshipped was the one and only Creator of heaven and earth. This very same process is still going on whenever the Word of the Lord reaches various tribes and cultures all over the world. Some groups who reject the term “Allah”, in fact, are of the opinion that the term “Allah” should not be found at all in the Bible used by Christians. Some give the reason that “Allah” is the name of the Lord worshipped by Muslims. There are also those who connect the term with the gods of the Arab people. If this position were correct, then certainly ’EL, ’ELOAH and also ’ELOHIM would have to be removed from the Hebrew Bible! In addition, some inscriptions that were found in the sixth century show that the word “Allah” was used by Orthodox Christians before the birth of Islam. Up to the present time, Christians in countries such as Egypt, Iraq, Algeria, Jordan and Lebanon still use the term “Allah” in their Bibles. So the word “Allah” cannot be claimed to be the property of only one religion. The Indonesian Bible Society’s policy for translating ’ELOHIM, ’ELOAH dan ’EL is not a new policy at all. The first translation of the Bible, which was done into Greek around the 3rd Century B.C. is the oldest example that we have. The translation which is known by the name of “Septuagint” was done in Alexandria, Egypt and intended for Jewish people who spoke Greek. In Genesis 1:1, for example, the Septuagint uses the term THEOS which normally was used for Greek gods. Evidently, the New Testament also uses the same word as in the following example: ”Terpujilah Allah (THEOS), Bapa Tuhan kita Yesus Kristus” (2 Cor 1:3). Certainly THEOS in this quote was not understood as involving polytheistic worship.
The term “Allah” in the history of Bible translation in the archipelago
As is evident from the examples above, the term “Allah”, which only recently has been called into question by a portion of the Christian community, has already been in use for hundreds of years in translations of the Bible which have been circulating throughout the archipelago. In short, when they continued to use the term “Allah”, the team of translators from the Indonesian Bible Society (LAI) considered the weight of history as well as the process of translating cross-culturally which has already been evident in the Bible itself. What is the basis for the Indonesian Bible’s Society’s policy with regard to the problem of “YHWH”? Admittedly, the orgin of the name YHWH is not an easy one to trace. From a linguistic point of view, YHWH is often linked with the word HAYAH ‘be, become’, as is expressed in Exodus 3:14: “Firman Allah (’ELOHIM) kepada Musa: ‘AKU ADALAH AKU.’ (’EHYEH ’ASHER ’EHYEH). Lagi firman-Nya: ‘Beginilah kaukatakan kepada orang Israel itu: AKULAH AKU (’EHYEH) telah mengutus aku kepadamu.’” The exact meaning of this expression is not known anymore, but some understand it to refer to the Lord’s presence who always exist in the middle of His people. On what basis does the Indonesian Bible Society use “TUHAN” (LORD) (all in capital letters) as an equivalent for YHWH? To answer this question, we need to pay attention to the history of the Jewish community after the period of captivity when they were very wary of expressing the holy name YHWH directly because out of a feeling of deep reverence. In addition, the exact pronunciation of YHWH is/was no longer known. Each time that the word YHWH was encountered in the Hebrew Bible, they would say, ’ADONAY which means ‘Tuhan’ (‘Lord’). This pronunciation tradition was also clearly evident in the Septuagint which uses the word KYRIOS (‘Tuhan’ “Lord”) for YHWH, as in the following example: ”KYRIOS menggembala¬kan aku, dan aku tidak kekurangan apa pun” (Ps. 23:1). Apparently, Jesus and the apostles followed the same tradition! For example, in the temptation in the wilderness, Yesus answers the temptations of the Devil by quoting from Deuteronomy 6:16: “Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan (KYRIOS), Allahmu” (Mat 4:7) In this quote the name YHWH is not used but rather KYRIOS (LORD). If the name YHWH has to be written as in the Hebrew text why didn’t the writer of the Gospel of Matthew retain the original name? Similarly, in the letters of the apostle Paul, the name YHWH is never used. For example in Romans 10:13, Paul quotes Joel 2:32: “Barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan (KYRIOS) akan diselamatkan”. It is evident that the word that is used here is KYRIOS (LORD) not YHWH. Is it possible that Jesus and the apostles are following a tradition that is wrong? Of course not! On the contrary, the writers of the New Testament were following the tradition of the Jewish people who said ’ADONAY (‘TUHAN’) each time they encountered the name YHWH. Because the New Testament was written in Greek, the word KYRIOS was used as the equivalent of ’ADONAY which reflected the tradition for the pronunciation of YHWH.
In short, the Indonesian Bible Society is following the example of Jesus and the earliest Christians with regard to the pronunciation of YHWH. In the TB (‘New Translation’) version of the Bible, the Indonesian Bible Society’s term “TUHAN” is written with all capital letters as an equivalent of ’ADONAY which reminds us of that pronunciation tradition. This spelling, in fact, intentionally differentiates between “Tuhan” (“Lord”) (with only the first letter being capitalized) which is the equivalent of the word ’ADONAY when it does not represent YHWH. Note the following example: “Sion berkata: ‘TUHAN (YHWH) telah mening¬gal¬kan aku dan Tuhanku (’ADONAY) telah melupakan aku.’” (Yes 49:14). This distinction, of course, is not relevant for the New Testament, which does not retain the spelling YHWH.
Conclusion
There has been agreement among churches, both Catholic and Protestant who have been using the Bible published by the Indonesian Bible Society up until the present time. For example, as the translation of the TB version of the Bible by the Indonesian Bible Society was being finalized in 1968, a consultation was held in Cipayung with leaders and representatives of churches from a variety of denominations. At this consultation, among other things, it was agreed that “Allah” would continue to be used as in the previous translations. |
| Next > |
|---|


