NewsDonationShopAbout Our SocietyContact UsLink
Main Menu
Home
Biblika
Library
Email Today
News
FAQs
Shop
Alkitab Web
Guest book
Shop
Bible Testament Bible Portion
Live Support
LAI Info

Product Info

Product Info






Lost Password?
No account yet? Register
PPA Kitab Yunus Print E-mail
Thursday, 05 May 2011
Pedoman Penafsiran Alkitab Kitab Yunus

Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) dan Yayasan Karunia Bakti Budaya Indonesia (KARTIDAYA) tiada henti-hentinya melanjutkan usaha penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa-bahasa yang ada di Indonesia, agar Firman Allah dapat menyentuh lubuk hati yang terdalam dari insan Indonesia.

Sebagai badan yang bergerak di bidang penerjemahan Alkitab, kami merasakan betapa banyaknya kesulitan yang dihadapi penerjemah di daerah-ppa_yunus.jpgdaerah dalam mengemban tugas mereka. Oleh karena itu, setiap bahan yang dapat dipakai untuk menolong mereka, sangat penting artinya.  Untuk itulah seri Pedoman Penafsiran Alkitab ini diusahakan pengadaannya.

Buku ini adalah hasil adaptasi dari buku yang berjudul A Handbook on The Book of Jonah, karya Brynmor F. Price dan Eugene A. Nida, yang diterbitkan oleh Perserikatan Lembaga-lembaga Alkitab Sedunia (United Bible Societies – UBS). Ini adalah buku pertama dari Perjanjian Lama, yang diterbitkan dalam seri ini. Sama seperti buku-buku lainnya dalam seri ini, tujuan utama penerbitannya ialah untuk membantu para penerjemah Alkitab, khususnya di Indonesia, melakukan tugas mereka sebaik-baiknya.  Walaupun demikian buku-buku yang diterbitkan dalam seri ini bermanfaat juga bagi  mereka yang ingin mempelajari isi Alkitab. Perlu kami garis bawahi bahwa buku ini adalah suatu karya adaptasi, bukan terjemahan langsung.

Pembahasan yang ditampilkan dalam buku ini diolah sedemikian rupa dalam tingkat bahasa yang sederhana, sehingga para penerjemah mudah mendapat pengertian yang utuh tentang pesan yang disampaikan dalam Kitab Yunus. Ayat-ayat Alkitab TB1 (Terjemahan Baru 1) dan BIMK (Bahasa Indonesia Masa Kini) senpeluncuran_ppa_yunus.jpggaja ditempatkan berdampingan pada awal setiap perikop.  Maksudnya ialah agar penerjemah dapat membandingkan susunan cerita dan pembagian paragraf dari kedua terjemahan tersebut.  Pada pembahasan ayat per ayat,  kedua terjemahan dicantumkan lagi, supaya dapat dibandingkan lebih rinci.  Pembahasan didasarkan atas teks TB1. Kata-kata atau ungkapan-ungkapan (frasa) dari ayat-ayat yang sedang dibahas, dicetak dengan huruf tebal, misalnya, Datanglah firman TUHAN …, untuk TB1, agar penerjemah dengan mudah menemukan keterangan yang dibutuhkan. Terjemahan BIMK senantiasa dicantumkan sebagai contoh terjemahan yang menekankan arti.  Ayat-ayat BIMK yang dipetik dari perikop yang sedang dibahas, dicetak dengan huruf tebal miring, misalnya, Pada suatu hari, TUHAN berbicara …  Kutipan ayat-ayat dari TB1 dan BIMK dari perikop lain hanya ditandai dengan tanda kutip.  Selain itu contoh-contoh terjemahan yang diberikan dalam pembahasan ditampilkan dengan format khusus seperti ini: Pada suatu waktu, TUHAN mengucapkan suatu pesan ….  Pada umumnya, di akhir pembahasan setiap ayat, sebagai kesimpulan, diberikan contoh terjemahan alternatif untuk ayat yang bersangkutan.

Yang paling penting bagi seorang penerjemah adalah eksegesis, yaitu penjelasan arti asli dari teks Ibraninya. Itulah yang diutamakan dalam buku ini.  Di samping itu diberikan juga usul-usul bagaimana memecahkan masalah-masalah penerjemahan yang mungkin timbul akibat perbedaan bahasa atau budaya.  Namun dalam buku ini tidak ada maksud untuk memberikan keterangan mengenai hal-hal yang mungkin dibutuhkan oleh seorang teolog atau para ahli lainnya, apabila hal itu tidak ada kaitannya secara langsung dengan penerjemahan.  Sedapat mungkin, dalam menguraikan suatu tafsiran, kami berusaha netral, dan tidak berpihak kepada dogma/ajaran suatu denominasi tertentu.

Kamus kecil yang terdapat di bagian belakang, menjelaskan istilah-istilah sesuai dengan pemakaiannya dalam buku ini.  Penerjemah akan mendapat manfaat apabila membaca kamus tersebut secara menyeluruh, karena akan memahami arti istilah-istilah yang dipakai dalam buku ini.  Kata-kata yang diberi tanda bintang (*) dijelaskan artinya dalam Kamus Kecil tersebut.

Indeks yang tersedia di bagian belakang memudahkan pemakai untuk menemukan halaman di mana suatu kata tertentu ditemukan.  Pada halaman tersebut kata dan pokok-pokok pikiran yang penting yang berkaitan dengan kata tersebut dibahas, dan ini akan menolong penerjemah bagaimana menerjemahkan suatu ungkapan ke dalam bahasa penerima.

Meskipun buku pedoman ini terutama dimaksudkan untuk membantu pekerjaan para penerjemah Alkitab, namun seperti sudah kami singgung di atas, buku ini pun akan besar manfaatnya bagi setiap orang yang berminat memahami isi Alkitab lebih mendalam lagi.

Bertempat di Hotel Imperial Aryaduta Karawaci, pada tanggal 5 Mei 2011 buku PPA kitab Yunus ini diluncurkan di dalam acara seminar  SIL dan Wycliffe.

 
< Prev   Next >
© 2007 Lembaga Alkitab Indonesia 2007